自動翻訳:AltaVista&バベルえらい!Web翻訳サービスはあちこちにあるけれど、老舗検索エンジンのAltaVista[解説。日本語で使う]と翻訳サービス・翻訳ソフトのバベルだかSYSTRANだかが組んでいる下記がえらい。
http://world.altavista.com/ なにがえらいって、「独→英」を経て動的に生成されたページを「英→日」にかけると、それなりの翻訳になるところがエライ(笑)
経験上、二重翻訳はダメダメになるもんなのだが、ここのはそうでもない。 体験したのは 独ネフ社サイト http://www.naefspiele.ch/index.html その英訳 http://babelfish.altavista.com/babelfish/urltrurl?lp=de_en&url=http%3A%2F%2Fwww.naefspiele.ch%2Findex.html 英訳の和訳 http://babelfish.altavista.com/babelfish/urltrurl?url=http%3A%2F%2Fbabelfish.altavista.com%2Fbabelfish%2Furltrurl%3Flp%3Dde_en%26url%3Dhttp%253A%252F%252Fwww.naefspiele.ch%252Findex.html&lp=en_ja&tt=url だいたい意味が解るぞ。二重翻訳なのにたいしたもんだ。昔、AltaVistaが提供していた翻訳サービスは、もっとダメだったような記憶がある。ちゃんと進化しているのだ。同じサービス[具体的にはExciteの翻訳サービス]ばっかり使ってちゃダメだな、オレ。 英日はともかくとして、わたしは中日、韓日の翻訳よりは、独日や伊日、西日、仏日なんかが時々必要になる(ビジネスの人は中日、韓日の方が多いのかな)。だけど、なかなかいい翻訳サービスがない。 こういう二重翻訳でいいからURLのコピペをしないでも、自動でやってくれるといいのだが。 多分、彼らとしては満足できるレベルに達していないから提供していないのだろうなあ。 (上記サイトの例のように、全体にわたって玩具の話をしているのにplayが「遊び」か「演劇」か判断できないようでは仕方ないような気もする。しかし、ここまでの間違いは、一見して違和感があるので誤訳だとわかり、頭の中で修正できる。また、それでは、直接翻訳やほかの翻訳サービスはどうかというと、たいして変わらないような気もするのだった。だからって「二重翻訳でいいからサービスを提供しろ」っていうのは乱暴かも知れないけどね(爆)) Posted: 土 - 10月 11, 2003 at 10:48 午前 |
Quick Links
Calendar
Categories
Archives
XML/RSS Feed
Statistics
Total entries in this blog:
Total entries in this category: 50 Published On: 5 20, 2008 10:41 午後 |