MCG :: pc, net, dtp
自動翻訳:AltaVista&バベルえらい!
Web翻訳サービスはあちこちにあるけれど、老舗検索エンジンの
AltaVista
[
解説
。
日本語で使う
]と翻訳サービス・翻訳ソフトのバベルだかSYSTRANだかが組んでいる下記がえらい。
http://world.altavista.com/
なにがえらいって、「独→英」を経て動的に生成されたページを「英→日」にかけると、それなりの翻訳になるところがエライ(笑)
経験上、二重翻訳はダメダメになるもんなのだが、ここのはそうでもない。
体験したのは
独ネフ社サイト
http://www.naefspiele.ch/index.html
その英訳
http://babelfish.altavista.com/babelfish/urltrurl?lp=de_en&url=http%3A%2F%2Fwww.naefspiele.ch%2Findex.html
英訳の和訳
http://babelfish.altavista.com/babelfish/urltrurl?url=http%3A%2F%2Fbabelfish.altavista.com%2Fbabelfish%2Furltrurl%3Flp%3Dde_en%26url%3Dhttp%253A%252F%252Fwww.naefspiele.ch%252Findex.html&lp=en_ja&tt=url
だいたい意味が解るぞ。二重翻訳なのにたいしたもんだ。昔、AltaVistaが提供していた翻訳サービスは、もっとダメだったような記憶がある。ちゃんと進化しているのだ。同じサービス[具体的には
Exciteの翻訳サービス
]ばっかり使ってちゃダメだな、オレ。
英日はともかくとして、わたしは中日、韓日の翻訳よりは、独日や伊日、西日、仏日なんかが時々必要になる(ビジネスの人は中日、韓日の方が多いのかな)。だけど、なかなかいい翻訳サービスがない。
こういう二重翻訳でいいからURLのコピペをしないでも、自動でやってくれるといいのだが。
多分、彼らとしては満足できるレベルに達していないから提供していないのだろうなあ。
(上記サイトの例のように、全体にわたって玩具の話をしているのにplayが「遊び」か「演劇」か判断できないようでは仕方ないような気もする。しかし、ここまでの間違いは、一見して違和感があるので誤訳だとわかり、頭の中で修正できる。また、それでは、直接翻訳やほかの翻訳サービスはどうかというと、たいして変わらないような気もするのだった。だからって「二重翻訳でいいからサービスを提供しろ」っていうのは乱暴かも知れないけどね(爆))
Posted: 土 - 10月 11, 2003 at 10:48 午前
Quick Links
Blog -
Category -
Calendar
日
月
火
水
木
金
土
Categories
Archives
Browse archives by date
XML/RSS Feed
Syndicate this site
Statistics
Total entries in this blog:
Total entries in this category: 50
Published On: 5 20, 2008 10:41 午後
Powered by
iBlog
©