開発元にメール


4つの点について、開発元 にメールで報告した。
1.「edit Blog」が動作しない 
2.FTP機能が動作しない 
3.「.Mac」へのアップロード時に取りこぼしが出ることがある 
4.日本語が実体参照になる

メールの全文は下記の通り。
英文は、Exciteの翻訳 にちょっとだけ手直しをしたもの。
ちゃんと意味が通じるものやら不安(^^;;
---------------------
Date: Wed, 25 Jun 2003 18:59:58 +0900
From: Kamezo <kameo@mac.com>
Subject: about iBlog 1.3 beta 4 on Japanese environment
X-Sender: kameo@mail.mac.com
To: iblog@lifli.com
Cc: kameo@mac.com

Dear Developers

I am the user of your work "iBlog".
I live in Japan.
I used in PowerMac G4/933 (QuickSilver), Mac OS X 10.2.6, and a Japanese
environment.

"iBlog" is wonderful software.
Many Japanese users are pleased with birth and growth of "iBlog".
However, since there is a problem partly noticed about "iBlog 1.3 beta 4",
I announce you.

1. edit blog
"edit blog" does not function.
It is not "being unable to perform change of Blog name" etc. and does not
function at all.

2. FTP function
It checked that a FTP function could not be used to the user of two or more
Japan.
Upload stops in an error in the place which created one folder.
It seems that it becomes the same situation as uploading data to a server
different, respectively.
The following records remain in a log.
--------------------
Inside FTP Upload Tool. Starting upload for blog:B39533255

Info: Login successful.

Info: DocumentRoot is html/iBlog/B39533255


Info: FilePath is 2003
Info: FileType is Folder
Info: FileOperation is kNodeCreateNew
Info: Path component is null
Info: File component is 2003
-------------------

3. Upload to ".Mac."
Furthermore, some files may be taken and spilt in case it uploads in the
area of ".Mac".
This does not always become so -- it will come out and may be a problem by
the side of ".Mac".

4.
Although a problem is shown also in a Japanese display, the method of
explanation is not known though regrettable.
The sauce of a text will be as follows.
>&#26368;&#21021;&#12398;&#23455;&#39443;&#65299;

It believes continuing development from now on and raising into still more
wonderful software.

Good Luck!

P.S.
Since my English is weak, this sentence uses automatic translation.
It is regrettable if there is an unclear expression.



--------------------------
contents director, editor, planner, writer
Atsushi KAMEO
D.C.L. (Digital Contents lab)
http://www.kameo.jp/DCL/
http://homepage.mac.com/kameo/iblog/

Posted: 水 - 6月 25, 2003 at 11:00 午後            


©